|
央视日前接到有关部门下发的通知,要求在央视今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,一定要说的话,就说赛事的中文全称。NBA以后叫“美国职业篮球联赛”,CBA叫“中国男子篮球职业联赛”。央视体育频道播音组组长孙正平7日接受记者采访时表示,这两天正在落实这个事。而多数地方卫视则表示,还不清楚情况。
央视体育频道已开始对NBA、CBA等热门外语缩写词进行修正,4月4日的CBA季后赛半决赛中,央视的解说中已经规避了CBA,直接称比赛为
“中国男子职业篮球联赛”。
7日,央视体育频道播音组组长孙正平在接受记者采访时表示,这两天大家都在落实这个事,但并不意味着只要有解说员在节目中说出NBA就是错误,目前也并没有专门针对此项政策的“罚款挑错”机制。
“如果在转播时提到外语缩写词也并不能算是原则上的错误,但要在后面加上一句中文解释。比如说NBA之后要加上美国国家篮球协会男子职业联赛、在CBA之后要加上中国篮球协会男子职业联赛。毕竟大家还需要一段时间去适应。”孙正平举例说。
孙正平告诉记者,广电总局的这项规定并不是专门针对体育节目的。“比如跳水、冰球等其他体育项目,并不会过多涉及这个问题,而大家最常说的,最深入人心的也就是NBA和CBA,所以还是可以避开的。”孙正平表示,目前各个播音员主持人也都处在过渡期,NBA这样的英文缩写是否会彻底消失在日后的电视荧屏上,也需要看进一步的政策通知。
浙江卫视表示,广电总局这个通知已经到达了集团总编室,应该会下发到每个频道。既然广电总局有这样的要求,他们会照办。而其他卫视总编室和宣传推广部工作人员表示,还不清楚情况。 |
|